Confusão! 9 palavras com significados diferentes entre o Brasil e Portugal

Palavras iguais com significados diferentes entre o Brasil e Portugal.

O português, apesar de ser a mesma língua falada tanto no Brasil quanto em Portugal, apresenta diferenças importantes em termos de pronúncia, vocabulário e gramática. Essas variações refletem as influências culturais e históricas de cada região, enriquecendo ainda mais a língua. Por isso, aqui separamos algumas palavras que parecem iguais, mas têm significados diferentes entre o Brasil e Portugal.

A evolução da língua portuguesa

A língua portuguesa passou por mudanças ao longo dos anos, influenciadas por diferentes culturas. No Brasil, o português foi influenciado pelas línguas indígenas e africanas, enquanto em Portugal, no século XVIII, o idioma sofreu influências do francês. Essas alterações históricas contribuíram para as diferenças observadas hoje.

As diferenças entre o português brasileiro e o português de Portugal

Antes de mais nada, uma das principais diferenças entre o português do Brasil e de Portugal é a pronúncia. No Brasil, a fala tende a ser mais aberta e suave. Enquanto em Portugal, ela é mais fechada e precisa. Por exemplo, a vogal “e” é comumente pronunciada como “é” no Brasil e como “ê” em Portugal. Essas variações podem levar a diferenças na compreensão entre os falantes das duas variantes.

Além disso, o vocabulário também varia consideravelmente. No Brasil, há uma influência significativa das línguas indígenas, africanas e de palavras de origens estrangeiras, como o inglês. Em Portugal, o vocabulário reflete mais a história e a cultura local. Além disso, existem termos exclusivos em cada país, o que pode causar confusão aos falantes não familiarizados com ambas as variantes.

Um outro ponto que merece destaque é que a estrutura gramatical básica é semelhante nas duas variantes, mas existem diferenças sutis, como no uso de pronomes, conjugações verbais e colocação de advérbios. Um exemplo é o uso do pronome de tratamento formal: “você” no Brasil e “o senhor/a senhora” em Portugal.

Leia mais: “Te amo” ou “amo-te”: afinal, qual é o certo? Pedagoga responde

Palavras iguais com significados diferentes entre o Brasil e Portugal

Bacon

“Bacon” no Brasil é “presunto” em Portugal, enquanto “presunto” no Brasil corresponde a “fiambre” em Portugal.

Bala

No Brasil, a palavra “bala” refere-se tanto ao projétil disparado por uma arma quanto a um tipo de doce. Enquanto isso, em Portugal, o doce é conhecido como “rebuçado”.

Banheiro

Em Portugal, “banheiro” refere-se a um salva-vidas (pessoa que fica na praia ou na beira da piscina para evitar afogamentos). Porém, no Brasil, “banheiro” é o local onde se toma banho e faz-se as necessidades fisiológicas, conhecido como “casa de banho” em Portugal.

Bica

Enquanto em Portugal, “bica” significa um café expresso, no Brasil, a palavra também pode se referir a uma pequena fonte de água ou chafariz.

Leia mais: Saberia pedir um café em Portugal? Provavelmente não, barista diz

Canalha

Em Portugal, “canalha” pode ser usado para se referir a um grupo de crianças. Porém, no Brasil, “canalha” é um termo pejorativo para descrever alguém desonesto ou sem caráter.

Comboio

No Brasil, “comboio” geralmente se refere a uma caravana de veículos. Já em Portugal, “comboio” é o termo para trem.

Cueca

Em Portugal, “cueca” é a palavra para a peça de roupa íntima feminina, equivalente à “calcinha” no Brasil. Em contraste, no Brasil, “cueca” refere-se à roupa íntima masculina.

Durex

No Brasil, “durex” é uma marca popular de fita adesiva transparente. Porém, em Portugal, “durex” refere-se a uma marca de preservativos.

Gira/o

Por fim, no Brasil, “girar” é um verbo que significa rodar ou circular, ou pode se referir a uma atividade comercial. Porém, em Portugal, “gira” ou “giro” é um adjetivo para algo interessante, bonito ou engraçado.

Leia mais: 5 desvantagens de ser inteligente que ninguém te conta

Embora compartilhem a mesma língua, as variações linguísticas entre o Brasil e Portugal são significativas, refletindo a riqueza cultural de cada país. Essas diferenças não tornam uma variante superior à outra, mas sim destacam a diversidade e a beleza da língua portuguesa. Porém, conhecer essas variações é essencial para uma comunicação eficaz e para apreciar as peculiaridades de cada variante.

Author

  • Rita Póvoa

    Pedagoga de formação na Universidade Federal do Tocantins e entusiasta da língua portuguesa, é uma apaixonada por viagens e gastronomia, encontrando na escrita uma maneira de unir suas paixões. Com habilidades técnicas refinadas na educação e um olhar atento para a língua, ela compartilha de forma prática e acessível dicas valiosas para o dia a dia.

    View all posts
magnifiercrossmenuarrow-down-circle