Não é só saudade! 12 palavras que só existem em português

Palavras que só existem em português.

A língua portuguesa é, sem dúvida, cheia de palavras intraduzíveis. Mas, claro, no bom sentido! Nosso vocabulário tem significados só nossos, fruto de uma cultura rica e de tantas misturas! Prova disso são as 12 palavras que só existem em português.

E não, não é só saudade! Afinal, em que outra língua você encontra “anteontem”? Ou, pode pedir uma “quentinha”?

Palavras que não existem em outra língua, só em português

1. Saudade

Saudade é, sem dúvidas, uma das palavras que só existem em português. Embora a gente tente explicar como sentimento de nostalgia causado pela ausência de algo, alguém ou de um lugar, seu significado vai além.

Em inglês, por exemplo, a expressão “I miss you” até se aproxima. Mas a complexidade da saudade abrange também a vontade de reviver experiências, situações ou momentos passados.

Leia mais: 15 países que falam inglês além do Reino Unido e os EUA

2. Anteontem

Anteontem é, de modo geral, uma abreviação para referir-se ao dia que precede o dia de ontem. Até hoje, nenhuma outra língua conseguiu se um equivalente conciso.

Em inglês, a expressão “the day before yesterday” descreve a mesma temporalidade, mas com maior extensão. E, vamos combinar: não tem o mesmo charme.

3. Xodó é uma das palavras que só existem em português

Ô palavra fofa que, inegavelmente, não tem tradução em qualquer outro idioma! Xodó, tão bem cantado na voz de Dominguinhos, se refere de forma carinhosa a algo ou alguém que amamos. Pode ser um amor, filhos ou filhas, bichinho de estimação…

A palavra encapsula sentimentos de amor, afeição e apreço, sem um equivalente direto em muitas línguas.

4. Mutirão

Um mutirão, mobilização coletiva, é uma expressão que não possui correspondência direta em outros idiomas. Só para ter uma ideia, traduzir essa ideia requer uma construção mais longa, como “joint effort” em inglês.

Ou seja, mais uma das palavras que só existem em português.

5. Cadê

Cadê uma palavra em outro idioma que a traduza?

A simplicidade da palavra “cadê” contrasta com a complexidade de sua tradução. Em inglês, por exemplo, seria necessário usar uma expressão mais longa, como “where are the keys?” para transmitir a mesma ideia de busca ou procura.

6. Cafuné

Da mesma forma que xodó, cafuné é uma das palavras que só existem em português. E ai de quem tentar roubar!

Ainda que todos os países saibam fazer carinho na cabeça de alguém como expressão de afeto, ninguém tem uma expressão tão singular.

7. Caprichar é uma das palavras que só existem em português

Vê se capricha nisto, hein? Afinal, realizar algo com cuidado e esmero, exige expressões mais extensas para sua tradução.

O verbo implica em dedicar esforço para realizar algo da melhor maneira possível.

8. Passear

Os ingleses “go for a walk”. Os espanhóis “salen a pasear“.  Mas, para relaxar mesmo ou se divertir, não tem palavra melhor que “passear” para descrever!

9. Será é uma das palavras que só existem em português?

Sim! Eventualmente usada como uma pergunta retórica para expressar dúvida ou situação hipotética, “será” ainda carece de uma tradução exata em muitas línguas.

10. Quentinha

Tem “comida para llevar”, “packed lunch”, “panier-repas”… Mas, nada substitui nossa querida quentinha! Tanto que até a comida, em si, parece mais gostosa!

Outra das palavras que só existem em português, trata-se de uma refeição prática para viagem que permanece sem tradução precisa em outros idiomas.

Leia mais: 6 idiomas mais úteis no futuro, segundo pesquisa de universidade

11. Malandro

O termo “malandro”, que pode ter conotações positivas ou negativas dependendo do contexto, é difícil de traduzir. No Rio de Janeiro, por exemplo, é associado a um traço positivo da cultura carioca.

Por outro lado, em outros contextos pode carregar uma nuance negativa, referindo-se a pessoas preguiçosas ou dependentes.

12. Calorento

O adjetivo “calorento”, usado para descrever pessoas que sentem calor constantemente, não tem uma tradução direta em muitos idiomas. Da mesma forma, seu oposto, “friorento”, para aqueles que sentem frio com facilidade, permanece uma especificidade do português.

Author

  • Luciana Gomides

    Jornalista e assessora de comunicação e imprensa com experiência em Comunicação Pública, Gestão de Eventos, Marketing Digital, análise e estratégia, gerenciamento de crises, produção e redação de conteúdo. Já trabalhou em diversos projetos e segmentos na área, inclusive como gerente de Comunicação na Educação Municipal, período em que desenvolveu produtos audiovisuais para permitir o acesso a conteúdos pedagógicos durante a pandemia. Ainda, criou áreas de Ouvidoria e Eventos Virtuais. É pesquisadora de Comunicação Compartilhada/Comunitária, Marketing Público e Políticas Públicas para Comunicação. Atuou na área de turismo e hotelaria. Especialista em Marketing e Assessoria de Comunicação.

    View all posts
magnifiercrossmenuarrow-down-circle